联系我们 | SiteMaps

新闻:
更多分享

文章内容

同声传译常见问题解答

 

1.你们如果保证译员翻译的质量?

我们公司采用的同传译员必须拥有10年以上的翻译经验,百人以上会议同传经验超过50场。同时,在会议开始前,我们会将译员的简历提供给到客户,让客户清楚了解译员的水平。

2.如果你们提供的译员不满意怎么办?

每个提供给到您的译员都是我们精挑细选的,如果您确认对译员不满意,达不到您公司的要求,我们将无条件进出更换。直到您满意为止。

3.为什么同传翻译费费用要高于普通口译的费用呢?

同传翻译为口译当中最高级别翻译,对译员的外语水平,记忆力,反应力,抗压力要求都极其高。现在全国能做同传翻译的译员,仅为117名。高强度、高要求、高压力的工作要求也形成了同传译员的高薪资情况。

4.同传设备方面需要怎么操作安排呢?

"提前确定同传耳塞人数,口译语种,地点范围类型等在同传翻译开始前2-3小时安装设备,贵司需安排人员负责收发耳塞(押有效证件)及维持现场的秩序。我们设备人员会负责会议现场时的设备情况。"

5.同传翻译可以做到完全同步么?翻译是百分百正确么?

答案是否定的。同传译员是在听到演讲者发言后的3秒内开始进行翻译,毕竟发言人还没说话,译员是无论如何也不可能知道需要翻译什么内容出来的,所以同传是无法做到完全同步进行的。而翻译内容,也并不能将发言者的发言内容一字不差全部翻译出来,因为中外文化的差异,出现表述顺序不同,这时便要求译员快速反应,将内容用其他表述方式进行翻译。根据欧盟口译司对国际同传的要求,同传译员翻译延迟在3秒内,表述内容在70%内便算作合格。

6.同传为什么都需要两个译员么?我的会议很简单,一个人可以胜任么?

不可以。由于同传翻译需要译员保持快速反应,为了取保译员的高速反应速度,译员都是半小时轮流更换工作的。超负荷的工作会影响他们的思维和反应能力,所以为了口译的质量,我们不建议一个译员来工作。

7.你们是否能提供同传设备?提供的是什么设备?

可以的。我们使用的同传设备严格按照国际规定的BOSCH(博世)同声传译设备,博世译员台可以提供多达32种不同的语言的同步翻译工作,它可以独立使用,也可以作为受操作人员控制的综合系统的一部分,保证您同传会议高质量的进行。同时确保同传设备的磨损度在5%之内。

8.你们如何确保设备的正常使用?

我们的每位设备调试人员都是拥有长期的同传设备现场操作经验的;设备会提前2小时~24小时内抵达会议现场,设备人员会及时检查所有设备,并调试完毕。

9.为什么市场上同型号的设备,价格上却有差异?

首先市场上普遍采用的同传设备为BOSCH(博世),但是博世同传设备有分一代和二代,一代在信息传输稳定性上来说有缺陷,所以后期被二代所取代。由于外观一致,所以市面上仍然有用一代设备冒充二代设备的情况。其二,设备有新旧之分,9成新以下的设备价格固然要低很多。译雅馨翻译承诺采用博世二代设备,并保证设备折旧度在5%之内。

10.我们参会的人数还不确定,能不能多提供几十副子机放着,来多少人带多少个行不?

"首先,我们的考虑到现场设备的突发情况,我们会多携带2~4副子机作为储备使用,如果您公司会议的人数变动会十分大,建议您可以多储备一些子机。但是需要注意的是,设备一旦出库,哪怕实际上并没使用,也需要收取租赁费,所以一定要按照实际需求情况经行租赁。"

11.你们辐射板的增加是什么情况下的?

场地面积比较大的,超过200平米,会场人数密集比较高的情况下,或者您的会场是在场外的情况下,会根据您具体情况增加辐射板。

12.你们翻译间是怎么布置的,大概在会场什么地方?

翻译间的大小2M*1.5M,一般都是布置在离会场最近的两个角位,因为译员更能看清主席台的情况,如若会场布置有影响,可布置于两边中位。