联系我们 | SiteMaps

新闻:
更多分享

文章内容

电视直播中的同声传译

 

同声传译,简而言之,就是译员随着演讲者的发言边听边译,原话与译文在速度上几乎同步,平均间隔不会超过10秒。随着国际交往与合作的不断加强和扩大,同声传译也凭借省时高效的优势逐渐取代了传统的交替传译,成为国际活动中运用最为广泛的语言转换和交流形式。

电视直播中的同声传译


  作为口译行业中较为年轻的门类,同声传译(Simultaneous Interpretation)近年来在国内逐渐为人们所熟知。据史料记载。这种翻译模式最初出现于1919年巴黎和会,开启了国际会议中同声传译的先河。同声传译简而言之,就是译员随着演讲者的发言边听边译,原话与译文在速度上几乎同步,平均间隔基本不会超过10秒。随着国际交往与合作的不断加强和扩大,同声传译也凭借省时高效的优势逐渐取代了传统的交替传译,成为国际活动中运用最为广泛的语言转换和交流形式。
  2003年爆发的伊拉克战争,拉开了我国电视直播中同声传译的序幕。中央电视台国际频道(CCTV4)对这次战争作了全天候、大视角的直播,并首次进行了同声传译,收到了空前的效果,国内外观众反响强烈。在此之后,国内各主流媒体,特别是中央电视台的中英文国际频道、法语和西班牙语频道,都开始在国内外重大事件的新闻直播中频繁使用同声传译这一“新式武器”。那么,电视直播中同声传译的特点与方法有哪些呢?
  从心理感受来说,在电视直播中担任同声传译,所承受的压力比普通会议要大得多。同传的工作性质本身就决定着极重的思维负担,因为即使是最普通的同传过程,也是由一种语言的信息摄入而始,经过在脑海中几乎同步的转化,将其用另一种语言表达而终。
  一般的会议或其他活动中,同传的服务对象数目都是有限的。而且由于译员和参会者处在同一环境当中,万一工作中出现了小失误或不准确之处,也通常可以及时地通过现场其他的信息传递方式,比如演讲者展示的数据、图像之类可视信息源来补救。而且演讲本身带有随机性,所以对于翻译中不可避免的更正处理,与会者一般都能够比较宽容对待,不会产生太多的异议。
  电视直播中的同声传译就不同了。受众数以亿计,遍布世界各地,与译员没有任何实质关联。译员代表的不仅是自己,而是一个电视台、一个城市、一个国家。而且,电视直播的时间不能重来,任何失误都可能造成政治错误或舆论误导。由此可见,要想担当电视直播中的同声传译,首要的前提是具备超强的心理素质。