联系我们 | SiteMaps

新闻:
更多分享

文章内容

同声传译的断句技巧

 

为了说明同声传译的一些特点,这里首先引用一段同声传译的实況记录 ——澳大利亚代表关于裁军问题发言的英汉翻译片段。其中英汉文事故根据录音 记下来的,词与词之间较长的空白则表示说话中间的停顿。

Australia has always attached great importance to the cessation of

澳大利亚 一向都非常重视

nuclcar testing in all environments. We arc encouraged by the discussion

停止 在所有环境里的核试验。

which are taking placc between the United States,the Soviet Union and

我们非常髙兴看到; 美国 同苏联

Great Britain on a comprehensive test-ban agreement. Such an agreement

以及大不列颠,就是说联合王国,它们 正存就全面

would be a major step forward in nuclear arms control. Such an agreement

核禁试进行谈判。 当然,它们如果 能达成协议的话, would be an important barrier, both to the spread of nuclcar weapons to

可以说在核裁至方面是一个非常重要的进展。 而且也可以

additional countries and to-the expansion of existing nuclear arsenals and

防止 核武器能够 扩 散 到其 它 国家,减 both are equally important. Agreement between the super-powers is the

少现在的核军备, 这两点都是非常重要的。 我们

essential first step towards the cessation of tests by all countries in all

觉得超级大国之间的协议• 可以说是 停止 所有

environments.

国家在所有环境里禁止试验的头一步

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-608-0595 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨同声传译公司:http://www.yiasiafy.com

译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com