联系我们 | SiteMaps

更多分享

文章内容

同声传译现场困境的处理

 

遇到听不懂的词怎么办?

理论上,受过专业训练的译员不应遇到很多听不懂的地方,但是再好的译 员也会因为疲倦或分心造成注意力不集中,或是因为知识的盲区,无法听清个 别词语。而且如果发言人口音很重,也会带来很大的负面影响。

如果听不懂的词不是关键词,不影响理解整句,比如起修饰作用的形容 词、副词等,译员可以不去理会,把重点放在语篇翻译上,把握全局。

如果是关键词,要主动通过上下文、背景知识和译前准备来推测,可能的 话也可以暂且不译,之后等这个词再次出现时,听懂再译,不过此举难度较 高,在紧张的同传过程中,要译员瞻前顾后,显然有点苛刻了。

克服这一障碍的最好办法,正如上文所说,就是培养自己的推测和预测能 力。这是基于事先充分了解必要的背景材料和知识的基础上的,译员能做到心 中有数,知道讲话人要谈到什么方面的内容,即便遇到个别不会的词,也能根 据上f文以及对整个讲话精神的体会,将全句内容猜测出来。千万不能被一个 词卡住而不能将口译任务继续下去,这也是同传的基本原则之一。


【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-901-5668 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨同声传译公司:http://www.yiasiafy.com

译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com