联系我们 | SiteMaps

新闻:
更多分享

文章内容

同传工作经验:做会议代表不如做口译

 

2013年12月17日,据译雅馨同声传译公司了解到, 人们常常会在不同的时候有不同的感受,有的时候觉得做口译员低人一等,有的时候也会劝口译的学习者,以后争取做代表、发言人。不过有的时候又会觉得做代表还不如做口译员。这句话的更准确表达应该是:做普通会议代表不如做口译员。

大家知道,一场会议有很多代表参加,代表们也分好几种等级,有VIP,他们一般用餐也会有专门的地点,有演讲人,他们一般会在胸前别上一朵假花,以示尊重,还有普通代表,他们既可以参与讨论,也可以一言不发,此外还有旁听的,看热闹的,等等,这些人一般就是带个耳朵来听,好听的就听,不感兴趣的就拿着电脑炒股票。

一般来说,VIP来宾和演讲人都会有主办方专门安排人照顾,而普通的代表就没有这么好的待遇,随大流而已。本人曾经去参加一次学术会议,感受一下做会议代表的味道。结果发现做普通的会议代表实在是不如做翻译了。

我参加的会议规模不大,主办方动用了不少学生志愿者,热情周到地安排了我们的食宿,但是仍然会觉得有的时候他们是照顾不过来的。可以想象有的会议有几百人、上千人,如果只是一个普通的参会代表,而不是VIP,或者Keynote speaker,恐怕你失踪了,也不会有人注意到。

相比之下,口译员就不一样,虽然感觉好像有点低人一头,但实际还是很受重视的,主办方至少会有一个人一直负责译员,包括你的到场、吃饭和离开,都会有人关注,而且你要是稍微延迟一点到场,马上电话就跟过来了。要是普通会议代表,有人会管吗?尤其可怜的是,普通会议代表还需要在现场戴着耳机听同传,一听就是一天,8个小时,比上班还累,设身处地地想想,他们能一直那么专心致志地听吗?

还有就是,有的时候,我们的耳机里有电流声,代表的耳机里也有,我们痛苦,他们也难受,所以啊,听同传的人,要求没有交传的那么高,就是因为他们整天戴个耳机并不是很舒适。所以呢,也不要总是想着做代表了,先做好同传要紧,等有一天的确够资格做keynote了,那就会得到特殊照顾啦!

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-608-0595 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨同声传译公司:http://www.yiasiafy.com

译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com