联系我们 | SiteMaps

新闻:
更多分享

文章内容

浅谈同声传译过程中的语言差异

 

2013年12月30日,据译雅馨同声传译公司了解到,汉英两种语言在句法结构和用词规范上有明显差异,因此译员在同传时经常要调整句子结构,摆脱源语形式,紧扣内涵。这些针对语言而进行的调整在前面关于同传技巧的几章中都有所提及,主要包括断句、预侧、增减和转换技巧。笼统地来看,这些都属于应对策略,帮助译员在现场条件下对原文做最合适的处理,方便自身表达,帮助听众理解。使用的关键在于综合,灵活地运用这些技巧,而不是死扣一种技巧,毕竞语言是灵活的,不是一两条规则就能完整概括的。

一般来说.我们需要灵活使用这些技巧,应对如下情况。

长句的处理:主要采用断句或切分技巧,即Salami Technique,化繁为简,长句不仅给译员带来理解的困难,而且如果处理不好,照搬句子结构,听众也很难听明白。断句之后。要添加“润滑剂”,避免造成一种断断续续、互不关联的感觉。巧妙使用虚词和连接词,不仅能“润滑”,还能保留原文的意思。

语序的差别:不要跟得太紧,否则译出的只能是字词,而非完整意群。适当等待,等讲话人将部分句子说出后,再开始译。或者先采用断句技巧,再适当增补信息。

语态的变化:汉语多主动结构,突出“某人做了某事”,而英语多被动结构,强调“某事发生在某人身上”。同传过程中,译员如果照搬英文的被动语态.意思上可能没什么差别.但是表达不符合中文习惯,尤其是中文的被动语态多指不幸的事发生在某人身上,所以要进行转换。可以通过视译练习来强化这个技巧。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-297 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨同声传译公司:http://www.yiasiafy.com

译雅馨深圳翻译公司:http://www.12688888.com