联系我们 | SiteMaps

新闻:
更多分享

文章内容

记者招待会口译

 

2014年1月13日,据译雅馨同声传译公司了解到,新闻发布会和记者招待会是指各国有关领导人或有关部门的发言人定期或不定期召集新闻界人士并向其公布有关政治、经济、外交、外资和科技方面的信息,现场回答记者提出的有关问题的会议。它是集政治、外交、外贸、时事、信息等为一体,政策性极强的重要场合。

每个国家都会在适当的时候向新闻界发布消息或举行记者招待会。如,美国白宫发言人举行的新闻发布会等。中国政府及各有关部门也经常举行新闻发布会和中外记者招待会,介绍中国的政治、经济形势、方针、政策及我国对重大国际问题的看法和所持立场。

记者招待会是现场回答问题。问与答一般均无现成的稿件事先给翻译参考。因此,要求译员有较高的策质及语文水平,还应对国家的基本外交政策、经贸政策及国内外形势有充分了解。译员要临场镇定。能随机应变。会议之前尽最了解记者招待会的宗旨、可能涉及的内容、主谈人的身份、谈话特点,同时,还要有严肃认真的工作态度,正确领会主谈人及提问记者的意思并准确表达。

新闻发布会和记者招待会多采用接续翻译的形式。一般情况下,问题及回答均须一气译出,面不是以名字为单位翻译。因此译员要做适当记录,遇到挑战性的问题。不能随意删减增补,以保证主谈人能针对情况予以驳斥。译员对于原话的理解不应只限于字面的意思,面应结合经济体制、政治制度、社会背景、科学文化、历史地理、主识形态和风俗习饭等方面来理解。只有综合这些背景知识才能透彻领会并正确表达。例如:“大锅饭”一词若简单地译为一big pot rice"就难以让人理解,它的含义是摘平均主义,所以应当译为“Every body eating from the~big pot"或"equalitarian treatment of en-terprises and individuals regardless of their performances"。又如,在英文中有许多词语,用直译的方法难以表达其原来的意思,只能改用意译。例如:英文,"I take off my hat to you"意思是“找认识到你的话的价值”。如果译成“我向你脱下我的帽子”就难以让人理解了。因此要正确理解原话,灵活进行表达。

新闻发布会上会经常遇到职务头衔,而且不同的国家表达方式往往不同。一味照字面译很可能会出差错。例如:美国的,secretary of state是国务卿。而不是国家秘书。英国的home secretary 侧、则是内务大臣,不是家庭秘书。加拿大的国家总理是prime minister,面不能译作premier..permier只是加拿大省里的总理.但中国的总理却要译作premier。这些都需要译员平时多留意掌握。

除正式的新闻发布会和记者招待会外,现场新闻采访需要翻译时形式和做法也与此类似。

一般说来,新闻发布会、记者招待会的翻译接近口语体。句子较短,结构相对松弛、灵活一般要避免使用过长和结构过于复杂的句子。

另外,在此类活动中,译员往往需要不断变换做英译汉或汉译英。译员对此应有充分的思想准备,免得临场慌乱。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-297 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨同声传译公司:http://www.yiasiafy.com

译雅馨翻译公司:http://www.12688888.com