联系我们 | SiteMaps

新闻:
更多分享

文章内容

同声传译工作的定义和特点

 

  在贸易走向全球化的今天,同声传译工作者活跃在社会的各个领域中,他们在不一样国家、区域之间通过语言构筑起一架交流桥梁,让不同思维载体能够越过妨碍自由畅行。在各种翻译方式中又以同声传译工作者所具有综合本质与专业技能较高,也由于他们所在工作环境和施展才能的平台而更多进入到业界,同时也受到商场高度青睐。
  据不完全统计,中国专业同声传译人才非常紧缺。当前首要工作在北京、上海和广州等世界化程度较高大都市,至于在某些世界高端科技领域或前语学科合格同声传译人才仍是屈指可数。因而,同声传译近年来已被政府部门列为“二十一世纪第一大紧缺人才”。
  同声传译,在港台地区又称“同步口译”,是用源语言以口头形式快速翻译成目标语的一种形式。同声传译一般指会议同声传译,因此世界很多地方又称这种翻译为“会议传译”。
  同声传译过程中,译员坐在特制翻译箱(booth)里通过耳机接听原语发言人讲话,随即通过麦克风把发言人讲话内容用译入语传达给大会听众,听众则用耳机选择需要语言频道,接受翻译服务。同声传译单位时间工作高难度决定了它的工作强度很大,所以译员们通常是两三人一组,每人工作15-20分钟后轮换。
  在同声传译过程中,译员坐在特制翻译箱(booth)里经过耳机接听原语发言人说话,随即经过麦克风把发言人说话内容用译入语传达给大会听众,听众则用耳机挑选需求言语频道,接受翻译服务。同声传译单位工作高难度决议了它的工作强度很大,所以译员们通常是两三人一组,每人作业15-20分钟后轮换。
  与交替传译或其他翻译形式相比,同声传译特点和优势显而易见。①时间效率高:发言与翻译同时进行,不占用会议时间,时间较交传也会节省近一半。同时可以保证讲话者连贯发言,不影响或打断讲话者思路,也有利于听众对发言全文通篇理解,因为思绪不必象交替传译那样不时被翻译介入而打乱。②译入语语种多:同声传译可以借助电子科技设备,实现在同时进行多语种翻译,更好为各国到会者提供个性化服务。③翻译可准备性强:大型国际会议召开前,译员往往可以提前拿到发言搞,早做准备,提高翻译准确度。同声传译使得会议主办者和参与者可以大大节省会议成本和时间,因此越来越多国际会议使用同声传译作为主要翻译服务形式。
  同声传译工作的定义和特点是什么?同声传译公司分析主要是时间效率高,译入语语种多,翻译可准备性强。