联系我们 | SiteMaps

新闻:
更多分享

文章内容

同声传译相关知识

 

在我国,同声传译是近些年来才兴起的一个行业。然而这个行业却受到了许多业内人士的高度评价,许多人对此行业的第一印象就是高薪水,其他行业的从业人员的工资是以月薪来计算的,而此行业工资的计算标准为以时薪来计算,有些资深同声传译一个小时的工资可以相当于许多人好几个月的工资,即然他们可以拿这么高的工资,那么其入行门槛也就有一定很高了。

深圳同声传译公司译雅馨今天来为大家说说同声传译有关的知识。

1、出任同传的基础条件

担任同传,首先要有良好的语言基础。同传译员不仅外语要好,母语本身要有一定造诣。这里特别需要注意的是,有些人以为做翻译的难点是外语不好,往往只花精力去学习提高外语能力,忽视了母语能力,认为说好母语还不是天经地义的事,结果在做高负荷的同传时,明明听懂了外语,却一时想不起适当的母语,卡了壳。所以,要做好翻译,在母语和外语两方面都要下大力气提高,打下个坚实的语言基础。

除了语言储备,同传译员还要有好的身体储备。每次同传工作通常都会持续一两天以上,加上做同传时大脑要高速运转,十分耗费体能,所以没有好的体力是难以承担同传工作的。同时,同传译员必须口齿清晰,如果声音悦耳就更理想了。欧盟就把“好听的声音”看为一项口译员应具备的素质,在其培训课程中,也专门有发声训练。

此外,同传译员也应具备以下一些素质:反应敏捷、良好的短期记忆力、广博的知识、冷静抗压的心理、清晰的思维、细心、最好能一心二用甚至多用。

2、 经验和教训

1)、遇到听不懂、译不出时怎么办?

古语“静如处子、动如脱兔”恰是对同传译员传神的素描。在开始翻译时,译员要快速灵活地作出反应,而当遇到卡壳时,一定要冷静、决不能慌乱。最好的方法是忽略过去,直接跳到下面的内容,以后视情况补充说明。此时有两忌:一忌胡编乱造,宁可不说、也不乱说、错说;二忌执着,老对过去的错误或问题念念不忘,一心要想出个完美的译法,结果往往是前面的芝麻没拣起来,后面的西瓜也丢了,进入越翻问题越多的恶性循环。

2)、要有个好的坐姿

同传译员通常都独自坐在翻译间里,可以比较随意,不用太注意边幅。为了更好地工作,译员应让自己坐得舒服自在。有的翻译培训会对坐姿提出要求,其实,做起同传来,由于注意力高度集中,基本无暇顾及那些坐姿要求,还不如怎么舒服怎么坐,反而便于长久工作。不过,无论怎么坐,都得保证自己的听说不受影响。例如: 有一次我就看到旁边的小妹译着译着就把腿脚逐只盘到椅子上了,居然自己还不知道。

3)、笔记

因为要求同步,同传一般不用记笔记。不过,译员手边应该准备好纸笔和其它资料,遇到一些数字、型号、名称时最好能随手记下,以备以后再出现时可以参阅。同传笔记一定要简洁,一两个字就够,不要花时间和精力在笔记上。除了偶尔记一些数字或名字,一般我本人是不记笔记的。

4)、总结

每次做完同传,都应该及时总结经验得失。不仅在语言上要做总结,在临场表现、资料收集、辅助准备等各方面都应该总结得失,让下一次同传做得更完美更顺畅。

5)、准备

同传是可以预做准备的,事前准备越全面,翻译起来越容易。进翻译间前不仅要收集文稿、讲义、PPT提纲、会议议程、参会名单等资料外,如果有时间,也可以针对要翻译的内容预做一些语言、词汇上的准备。此外,临做同传前一定要注意调节身体状况,不要熬夜,保证开始工作时精神饱满。

3、 一些同传练习技巧

虽然同声传译是一项特殊的专业,通常都要经过专业培训才能胜任,但是有志于此项工作的人平时可以做一些自我训练,久而久之,也能达到一定水准。

译雅馨是一家专业的同声传译公司,公司成立于2002年,至今已经有13年的同声传译行业经验。成立至今,曾多次为大型会议、论坛、峰会提供同声传译服务,受到与会人士的高度赞扬。

如果您有同声传译的需求,请致电400-608-0595.深圳同声传译公司愿为您提供最专业的同声传译服务。