联系我们 | SiteMaps

新闻:
更多分享

文章内容

科技英语口译的质量

 

2013年12月23日,据译雅馨同声传译公司了解到,AIIC(国际会议口译员协会)是世界上最大的口译专业组织。它认为高质最的翻泽应该做到“听众通过耳机听到的与源语听众直接从发言人那里听到的应当具有同等效果,不仅信息内容毫无二致.而且要同抓语一样清楚,风格也要一致。”AIIC对会员业务水平的标准依次为:忠实、清楚、流利度、术语、完整性、语法、音质和口音。显然,他们强调的是信息的传递和表达。

联合国是大量使用同声传译的一个国际组织。为了保证质量,联合国为同声传译确定了质量标准,主要包括翻译的完整性、准确性、词汇与声音的运用、句法与风格、话筒的使用习惯、原语有关的知识等。联合国强调口译内容的完整和准确。

口译内容的完整传递和口译信息的准确表达构成高质量口译的基础。译员能否有效地传递讲话者的本意、表达是否自然流肠、用词是否准确,是保证口译质量的关键因素。当然,讲话者的语速、讲话内容的专业性、听众的预期,也会对口译质量带来正面或负面的影响。此外,译员是否沉着稳定、讲话是否干净利落,也会影响对口译质质量的评判。

尽管人们从不同角度研究口译的质量,得出的结果也不尽相同,但是对于一些关键质量要素还是达成了共识。比如:信息内容忠实.完整;信息传递准确.流利.信息表达清楚明了。下面,我们就这三个方面举几个例子,言简愈赅地说明一下。

口译员非常依赖语境,常常需要顺应语境来理解和口译。场最不同,理解不同,译文也不同。见“景”口译的方法给人有一随机”行事之感觉,但是口译有时确实是这样的。否则,反而不能明确转达清楚的意思。

1、中国人讲客套。“哪里,哪里”、“不好意思”、“不敢当”、“您客气了”,这一类话语是汉文化的特色,至今我们还用。客套话应用很广,童思多多.直译很难。要正确地口译须依鞍于场景。

(1)你是某研究所的口译人员.通觅下列场景:一位国外来访人员与中国技术人员谈论一个科研问题,他觉得中国技术人员的想法很好,要更多地了解一些,于是说:“Please, kindly give me more advice.”你口译:“请您再多多指教。”技术人员回答:“哪里,哪里。”如何口译呢?

口译:“I'm glad to.”或者正式一些的口译是“I'm honored, but I'm not sure if my idea is right.”

(2)你是某研究所的口译人员,遇见下列场景:一位国外访问学者在你所学习做有关测氯子体方面的实脸。在做实脸之前,所长接见他。在寒暄中,他说:“…,You're one of the top scholars in this field in the world. I think I'll benefit much from you.”你口译:“…,您是世界上这个领城的权威之一。我相信我会受益臣浅。”所长说:“不敢当。”如何口译呢?

口译:Thank you. But it's such a small fiel.

(3)如采你参加一个国际会议,并在会上作了发官,受到欢迎。会后有人对你说:“That was a magnificent speech I found it very stimulating.(你的发官真精彩,我听了很受启发。)”你用汉语会说:“您真是太客气了。”怎么转化成英语呢?

口译:It's very kind of you to say so.或Thank you very much.

2、确保信息忠实完整

我国有自己的国情。表述事物有自己独特的方式。字面词义死搬硬套,丢失信息的真正内容。

(1)我们常常提出一些口号,表示办事情的决心。依照我们的文化习惯,通常要提出口号和达到的目标。口译不能不顾深层语义,按在举办各种科技展览会时,口译要完整转达意义。

3、快速流利地传递信息

口译是以口头形式用一种语言即时传达另一种语言内容的方法,与笔头翻译不一样的是,口译过程是一个快速“解码一换码一编码”的思维转移过程,容不得口译员做过多的思考,否则,就失去了口译的现时性、即席性、限时性的特点,说到底,口译就失去了念义。同声传译是口译的最高境界。其边听边想边译的速度是最大的特色。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-608-0595 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨同声传译公司:http://www.yiasiafy.com

译雅馨翻译公司:http://www.12688888.com