联系我们 | SiteMaps

新闻:
更多分享

文章内容

同声传译公司教你练就地道口语

 

  随着国际之间的交流逐渐频繁,很多国际会议上,肤色不同的与会者都带着一个耳机,他们所听到的并不是演讲者的发言,而是一个你看不到的“幕后英雄”――同传,以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,将发言者的源语译成目的语,即听众能听懂的语言。所以,同声传译可谓是口译的最高境界,也是会议上与演讲者同样令人瞩目的“明星”。
  做翻译,在听明白了发言人讲什么后就要向听众用目的语转达了。客户对你的评价除了来自于你翻译的精准外,还在于你说出的话是否“动听”。人的嗓音是否动听是天生的,很难改变,那就要在其他方面下功夫。哪些方面呢?――语音、语调和语流。从汉语听众来讲,一个吐字不清的人如果和电视台主持人同台表演,孰优孰劣,高下自分。当然,我并不是说每个做翻译的说话都要像播音员、主持人那样标准、那么吸引人。这是绝不可能的。但是,标准的普通话、讲起话来的抑扬顿挫和娓娓道来却是每个翻译应该追求的目标。因为你要用声音去打动人,去赢得客户的好评。同理,在你讲英语或其他外语时,你同样要注意这几点。大量、持续的练习是必不可少的。
  市面上有很多书籍和培训班推出语音系列,然而这些书的实用性、可操作性和培训班的水平却是很多人难以鉴别的。在同声传译公司看来VOA是众所周知的节目,但可能正是因为人们对其太过耳熟能详了,反而忽视了它对英语学习,特别是对英语发音的重大作用,转而求助于其他途径,反倒未必见效。VOA Special English是专为世界非英语国家初学英语的听众安排的一种简易、规范的英语广播节目。该节目创始于20世纪50年代末期,是VOA的专家们研究如何促进世界各地的英语学习者有效掌握英语的产物。它正式开播于1959年10月。当时只面向欧洲和中东,但由于这个节目适合许多国家英语学习者的需要,所以它的广播对象不久就扩大到世界其他地区,并很快在全世界范围内产生了广泛的影响。
  VOA里面的播音员讲话非常地道,不用担心口音问题。模仿是最好的自学途径之一。一句一句、一个词一个词地跟读、对比,久而久之,你的发音绝对可以称得上“标准”。这样做可一举多得。首先,这是原汁原味的英语,让你知道什么是地道。其次,这是一段话,一篇文章,听的时间长了,你可以体会出老外说英语的语调和语流。为什么很多中国人的英语说得就没那“洋味儿”?原因很简单,你不知道老外的说话方式和习惯。他们的语调和你想当然的肯定不一样。那你就要去模仿。所以在利用VOA正音时,也练习了你的语感。再次,听着最新的VOA,你会知道世界上发生的新闻,特别是当你已有了汉语知识背景时,再对照英文,就可以很快掌握新鲜的词汇表达。
  VOA的其他版块节目则可以让你了解美国的历史、风土人情等。所以VOA绝对是一个练好语音的上好来源。在这里要补充说明的是,VOA慢速英语是90词/分钟,而标准英语(Standard English)是140词/分钟。所以,如果以VOA来正音的话,建议使用慢速英语,以利于辨识、模仿。另外,英语有英音和美音之分。上述所说VOA自然是美语发音,如果想练英音,不妨选择BBC(英国广播公司)的材料。
  同声传译公司建议英语教师不妨以此法作自我提高和课堂上给学生练习使用。