联系我们 | SiteMaps

新闻:
更多分享

文章内容

抗战胜利70周年阅兵16个语种同声传译,译雅馨离它还会远吗?

 

9月3日,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年大会在北京隆重举行,这不仅仅只是中国的纪念日,也是世界的纪念日,各国政要和国际组织负责人都会应邀参加。俄罗斯总统普京、韩国总统朴槿惠以及联合国秘书长潘基文、世界卫生组织总干事陈冯富珍等领导人和国际组织负责人都参加了纪念大会。那么这些外国领导人、高级别代表和国际组织负责人有没有听懂习主席在大会上的重要讲话呢?

同声传译

 

答案当然是不可能的,这就将采用同声传译的翻译方式,您听说过吗,且听小编为您娓娓道来。

 

本次活动由中国国际广播电台通过英语、俄语、日语、韩语、朝鲜语、法语、阿拉伯语、蒙古语、老挝语、葡萄牙语、捷克语、西班牙语、塞尔维亚语、越南语、意大利语和波兰语等16种语言,为在城楼和观礼台上的两千余名外国政要和外宾提供了现场解说服务。

 

现场解说?不就是同声传译嘛!非也非也。国际台的语言大咖们要做的工作可不仅仅是语言翻译那么单纯!而要顺利完成这一场前所未有的现场解说工作,背后需要多少人员克服怎样的困难、付出怎样不为人知的辛苦与努力呢?小编可了解了不少内幕哦,且听小编给你慢慢道来。

同声传译

 

时间紧,任务重:

 

无论是国际台各参与现场解说的语言部门工作人员,还是为这次解说工作顺利进行而保驾护航的技术人员,几乎无一例外地都提到了此次任务的挑战非比寻常,概括起来就是——时间紧,规模大、任务重。

 

8月23日,天安门地区全要素演练结束后,国际台就接到了要为纪念大会提供多种外语现场解说服务的非正式通知。当晚国际台立即着手制定相关方案,并于24日专门召集会议进行讨论。8月27日,国际台接到了正式通知,随即展开相关工作。最终确定的提供现场解说的方式,是在国际台内搭设现场解说(同传)席位,将现场信号传到台内,国际台人员听到后即刻进行解说,解说信号通过光纤传至纪念大会现场后,再通过红外发射到同传机这种同传形式(看不懂?是不是觉得很绕啊?理科不好的小编真心佩服做技术的人才啊)。这种方式,相信各位看官绝对不曾见过,因为同传人员的席位,通常都是设在会议现场的啊!

 

这将是可以载入同传史册的惊人之举:首先,16种语言的同声传译。要知道,就算是联合国大会,同传的语言也不过只有6种而已!不过,这对于拥有65种外语人才的国际台来说,只是小菜一碟!有人,就是这么任性!但是,但是——这16种语言同时传译的大阵仗——请列位看官脑补一下——在国际台300平米的大演播厅里,16种外语在同一时间在耳边回响——小编经历了一下,那震撼的感觉,并不亚于亲见99A坦克驶过天安门广场!

同声传译

 

此外,同传人员远在距离会场十几公里外的演播厅,通过聆听光缆传回的现场声音来做同声传译,这不仅是对各位翻译大咖各项能力的考验,也是对国际台技术部门的一项大考:16种语言的解说服务,意味着要在短短3天的时间内,找到16个空闲的调音台,仔细接好160条线路,最后严格保证每一条线路的传输万无一失。这应该是“没有人能完成的由量而引起的质的难题”,国际台播出传送中心副主任王俊涛如是说。但做技术的人只会专注眼前的事,“有条件要上,没有条件创造条件也要上”,就凭着技术人这种执着坚韧的精神,以及专注于细节、从一点一滴做起的优秀品质,当初“不可能的任务”最终被攻克了。

 

等等!台里的解决了,天安门城楼的接收端难道是现成的?——当然不可能!——这可又是一项难度系数高到不可能的任务啊!起初,技术人员计划用无线信号接收,后来考虑到大会现场的电磁信号非常复杂,于是决定用红外的方式接收。这样一来,问题又来了——线该怎么布?那可是祖国的心脏啊!怎可以随随便便在心脏埋线?!于是,负责同传设备安装的工作人员为了不对天安门城楼的外观产生影响,同时又要高度严格地达到安全要求,他们小心翼翼地把红外线的发射板和连接线隐藏在了屋檐下灯管轮廓线的缝隙里!

 

8月30日深夜,国际台迎来了阅兵仪式前唯一的一次现场预演。这一次在天安门进行的小规模演练的信号通过预定线路传回台里,16种语言的32位专家和10位技术人员严阵以待,为9月3日的“大考”做最后的全面预演。在这次预演中发现的一切问题,小到左、右音量的不平衡,大到传输线路的通畅程度、音频传输需要的时间……技术部门的人员都在随后的3天里加班加点地处理。最终,在9月2日的深夜,技术大咖们在反复鸡蛋里挑骨头式的清查之后,才放心地说了一句:“我们准备好了!”

同声传译

 

韩国语?朝鲜语?有啥不一样?小编为您普及一下:

 

为了保证这次现场解说任务圆满完成,国际台朝语部取消了原定的直播计划,专门分出两套人马来承担这突然来临的现场解说任务:担任韩国语同传的播音员韩昌松和宋辉是韩语专家;做朝鲜语同传的是国际台资深播音员金锦哲和朴银玉,他们两位都曾去朝鲜中央委员会进修和交流过,对于朝鲜的播音风格了然于胸。要问这韩国语和朝鲜语到底有什么区别?那细微之处,只能圈内人明了啦。简单说来,就连习大大的称呼,用韩国语和朝鲜语来表达都是完全不同的;另外,朝鲜语中很少有外来语,而开放度很大的韩国却直接把一些英语单词引入自己的语言中。几十年的对韩、朝两国的广播经验,让国际台朝语部形成了一套独特的“中国式朝鲜语”风格,让韩国和朝鲜的听众都能够欣然接受,一致称赞“只有中国国际广播电台才能达到南北兼顾的效果”

 

这一次,4位专家级的播音员要服务的对象是韩国总统朴槿惠率领的韩国代表团和朝鲜劳动党中央政治局委员、党中央书记崔龙海率领的朝鲜代表团,这个消息让他们也是小小地激动了一下——自己的听众是总统和中央书记啊!对了,还有一位联合国秘书长呢!额……秘书长会不会韩语、朝语对比着听呢?一想到这些,心里的小激动立刻变成小紧张——一定要把这次解说做到完美、更完美啊!这就是国际台朝语部这一次没有继续沿用“南北兼顾的中国式朝鲜语”,而是严谨地分派出两方面专家的原因。看城楼上朴姐姐全程微笑的表情,肯定是对我们的同传相当满意啦!

 

现在小编不得感叹一下,16个语种同声传译,真的很牛,不过嘛,相信在不远的将来小编一定会参与这样的盛况,译雅馨同声传译公司离16种语种同声传译不远了。

译雅馨深圳同声传译公司,致力于为政府机构、领事馆、世界五百强及政经组织提供一流的同声传译服务与同声传译设备租售服务,是各类外交会议、国际学术交流会议、跨国组织会议、企业新产品发布会、国际展会论坛、新闻发布会、培训会议、博览会、研讨会等国际峰会不可多得的同传服务提供商。

译雅馨的同传师队伍按行业和语种由能力出众的对口同传师掌舵,配备国际最先进的新一代博世(Bosch)同传设备和无线导览设备,为各类同传会场保驾护航。从同声传译员、同传设备(包括中央控制器、红外发射板、发射主机、译员机、译员耳机、翻译间、接收机/耳机)到设备运输及现场技术服务,译雅馨力求做好每个细节,竭诚为广大顾客提供最为优质的同传服务。

我们的合作伙伴就是这么的高端大气上档次:

富士康科技集团

华为集团

深圳市政府

深圳市经济贸易和信息化委员会

深圳市服装行业协会

中国商业联合会

中华全国商业信息中心

……

译雅馨翻译

 

好消息,即日起,关注译雅馨同声传译公众号,下单即可享受8.8折,更有神秘大奖等您来拿,赶紧赶紧拨打电话400-608-0595!

本文来自译雅馨深圳同声传译公司小军