联系我们 | SiteMaps

新闻:
更多分享

文章内容

影视翻译中的跨文化交际

 

1. 东西方文化的语言特点

汉语和英语源于两个截然不同的文化体系, 东方文化与西方文化具有不同的特点。中国自古就重视农业, 文化发展更离不开这一根本。东方文化以传统儒家思想为主体, 同时受道教、佛教思想影响, 崇尚“天人合一”的思想理念, 体现了中国文化的一脉相承和稳定性; 而多元性的西方文化是与现代科技文化糅合在一起的一个有机整体, 形式多种多样, 语言丰富多彩。因此, 东方人思维方式与西方人大相径庭。

东方人重归纳、重暗示, 西方人则重分析、重细节; 东方人重共性, 突出群体, 西方人重个性, 崇尚个体; 东方人习惯于从整体上把握研究对象, 西方人研究问题则是把事物分解成若干部分, 抽象出最简单的因素来, 然后再以部分的性质去说明复杂的事物。语言与思维是分不开的。语言是思维的载体, 人的语言是受思维方式支配的。因此, 东西方文化在思维上不同, 在语言上也体现出差异。虽然有些差异随着东西方文化交流的深入和相互影响已被公众所理解和接受, 但有些语言差异相当大, 直译不容易被中外观众所接受, 甚至会产生误解。因此在翻译影视作品的时候不能按照汉语或英语的字面意义去翻译, 而要根据语境、语义、语篇, 通过转译、意译、缩译等手法翻译成中外观众所熟悉、所能接受的语言。例如, 国产片《霸王别姬》曾获46 届法国嘎纳电影节“金棕榈奖”。它讲述了京剧《霸王别姬》的演员50 年的爱与恨、信赖与背叛, 还有真挚的爱情和同性恋, 以及“文化大革命”对艺人的摧残与迫害。该片在法国上映时轰动了整个影坛, 毫无疑问, 曲折的情节与高超的演技是主要原因, 但影片片名《霸王别姬》(英文译为Farew ell to M y Concub ine) 的成功翻译也许起到了一定的宣传作用。因为该片名的翻译用的是直译加意译法,“farew ell”(中文为“告别和再见”的意思) 和“concub ine”(中文为“东方国家君主的妾、妃子”的意思) 这两个关键词的运用突出了故事的爱情题材和悲剧气氛, 而且由于译文所传达出的文化信息和美感寓意都十分感人, 理所当然地打动了浪漫的法国人。

2. 语言的共性与个性

语言是人们在生活中交流的工具。因为语言主体的不同, 语言具有因人而异、因文化而异的个性; 同时因为语言的“交流”特性, 语言又具有社会互通的共性, 否则人与人的交流是不可能实现的。语言的个性反映了言说者的不同和同一言说者所处语境的不同。但无论如何, 语言都是他人能够听懂和理解的,因为人类的思维和语言毕竟是相通的, 经验和环境是共享的。同时, 共性不能掩盖个性, 不同语言文化间相互交流时, 在理解和接受上总会存在偏差, 总是难免出现交流上的误会。

要认识影视翻译原理, 必须以认识跨文化传播、尤其是媒介跨文化传播的本质规律为前提, 这就不得不运用传播学、文化学、社会学、翻译学、语言学等多种学科的基本理论和分析方法, 从跨文化传播的历史和现实中发现差异, 找到共性。这就是说, 影视翻译的研究必然带有多学科性、综合性和交叉性。

3. 影视翻译中的跨文化交际

在影视翻译中存在着汉语与英语相互影响的现象。西方的影视作品反映了英美文化、英美人的思维方式、生活习惯和风土人情等。在欣赏优秀的英美电影作品时, 我们可以跨越时空, 置身于鲜活的语言场景中, 身临其境地感受英美人的社会生活, 以及他们的思维方式、价值观念和他们的宗教信仰、哲学体系等, 在了解其文化的同时, 掌握鲜活生动的英语, 并在不知不觉中体验英语交际的魅力。

影视作品的翻译在文化传播研究中发挥着重要的桥梁作用。语言翻译的功能是符号转换, 就是把一种语言符号转换成另一种语言符号。翻译既然是沟通语言的桥梁, 必然与两种语言及其所属的文化紧密相关, 而语言本身与文化密不可分, 因此, 翻译既是语言的交流, 又是文化的交融。文化与传播互为存在条件, 翻译具有文化和传播的双重性, 实际上是一种跨文化的交际活动。例如, 由于东西方文化认同的差异, 中英文词汇所附带的联想意义也就会失之毫厘, 谬以千里。以动物名词为例: 动物名词大多象征丰富, 寓意迭出。要想译笔传神就要正确理解它们独特的含义。因此, 电影D ragon Heart 没有直译为《龙的心》, 而是考虑到ragon 在英语中的负面联想意义(使人联想到残忍、魔鬼) , 以及中国文化对龙的推崇(中华民族、帝王、成功的象征) , 译者将该片译为《魔龙传奇》。另外, 由于习语和典故常常负载大量的文化信息, 往往不能单纯从字面意义去理解, 在文化价值的实现过程当中尤其应当加以注意。否则缺乏文化敏感性而又轻率从事, 翻译出来势必会错误百出、贻笑大方。比如L it t leW h ite L ies, 如果将w h itelies 翻译成白色的谎言, 则令人迷惑不解, 实际上在英文的习俗里,w h ite lies 指无伤大雅的谎言, 无恶意的谎言。因此, 将其译为《美丽的谎言》较为妥当。另如“O ne F lew over the Cuckoo’s N est”是美国20世纪70 年代政治电影的一部杰作。影片以精神病医院为舞台背景, 折射了美国上世纪60 年代末的一些社会问题, 深刻揭露了资本主义制度摧残人性和束缚自由的社会本质, 批判了西方民主、自由和人道主义的虚伪性[4 ]。台湾将O ne F lew over the Cuckoo’sN est 译为《飞越杜鹃窝》, 该片名的翻译采用直译方法, 仅仅反映了叙事层面而未揭示出影片的隐喻层面。其实Cuckoo’s N est 在英语里有精神病院的意思(1.《朗文当代高级英语辞典》p 360: cuckoo2 形容词, 俚语:mad; foo lish, 意思是怪人的、疯疯癫癫的、傻子的。例如You’re cuckoo. 你是个怪人! 2.《新英汉词典》(增补本)p 282: cuckoo (美俚) : 疯疯癫癫的人;怪人)。因而片名译为《飞越疯人院》更为准确。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-297 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨同声传译公司:http://www.yiasiafy.com

译雅馨深圳翻译公司:http://www.12688888.com