联系我们 | SiteMaps

新闻:
更多分享

文章内容

翻译能力研究状况

 

  关于翻译能力的研究已有30年的历史,此项目的研究引起了学界广泛的关注,至今仍无统一标准。同声传译公司指出,当前关于翻译能力的研究主要观点有:自然观、要素观、最简观和认知观。
  
  (一)翻译能力的自然观
  
  该观点认为翻译能力衍生于双语能力,提出只要人具有两种语言,他就自然具备把一种语言翻译成另一种语言的能力,并认为此种语言技能具有先天性和普遍性。
  
  (二)翻译能力的要素观
  
  此观点认为翻译能力是由各种子能力要素组成,这些子要素间互相作用、互为关联,互相协调,形成完整的能力系统。
  
  (三)翻译能力的最简观
  
  其认为翻译能力为:1.将源语文本转换为可行的目标语文本的能力;2.文本转换的速度、效果和自信程度,即翻译的心理品质。
  
  (四)翻译能力的认知观
  
  认为翻译能力是指一套认知图式,是以新的、有意义的、情境化的方式产生理解并生成译本的能力。
  
  翻译能力研究状况主要是从翻译能力的然观、要素观、最简观和认知观这几种观点来体现,希望以上内容能够帮助广大译员学习到相关知识。如果有各企业对翻译有需求可以联系我们,译雅馨深圳同声传译公司期待您的咨询。