联系我们 | SiteMaps

新闻:
更多分享

文章内容

越剧舞台字幕翻译研究

 

  戏曲英译是汉籍外译的一个重要组成部分,而越剧的字幕翻译是戏曲英译的重要组成部分,是越剧走出国门的必要手段之一。而其翻译实践与翻译研究都相对滞后,仍然是一个有待开发的领域,加强这项工作显得十分紧迫。越剧字幕翻译有助于中国文化的对外传播与研究。 
  
  越剧舞台字幕翻译有其独特的环境:它是与源语环境相互作用的。越剧舞台字幕的出现基本未改变舞台表演的图象、声音 (包括语言、音乐及其他声音效果)信息。字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的。
  
  观众接收到的字幕信息和原声信息相互作用,字幕所不能表达的或表达不充分的内容,比如唱词所携带的感情色彩以及文字所无法表达的舞台情境包括服饰、道具等,虽然字幕无法提供信息,但观众可从原声那里得到补偿。这正是字幕较之其他翻译类型的优越之处。与此同时,越剧观众欣赏的是源语的对白和唱词,所以会不自觉地对字幕采取一种批判态度。
  
  深圳同声传译公司认为字幕译文稍有不当即会引起观众的不信任,影响信息传达。字幕翻译者就像要出双语对照本一样,必须认真仔细才行。但同时字幕译者手上的工具不仅仅是语言符号,画面和声音照样可成为他手上的工具,译者必须使他译出的文字和固有的视听信息相辅相成,共同实现信息功能。字幕翻译所提供的信息分段打在屏幕上,观众扫视完一段后要等待下一段的出现,虽然等待的时间很短。字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。所以字幕译文应明确且充分考虑其翻译环境,在翻译策略上进行适当选择和适应,从多维度达到翻译的最佳效果。 
  
  越剧语言朴素外化,有较多俗语、习语、典故等地方特色和文化内涵;题材大多为风花雪月、才子佳人的故事;语言形式简洁通俗,雅俗共赏。译者在进行越剧字幕的翻译时,应尽可能地把越剧的语言特色和文化内涵表现出来,让异域观众也能毫无障碍地欣赏到越剧的独特魅力。越剧表演是一门大众的艺术,字幕翻译的服务对象是剧院观众,字幕译文应符合观众的文化水平,应该通俗易懂,让不同文化层次的观众能看得懂跟得上。
  
  在深圳同声传译公司看了,越剧舞台字幕译文也要简洁、精炼、流畅,符合舞台字幕的排列;观众的注意力主要在舞台表演上,无暇细读品味译文,因此翻译不必过分追求韵律格律等形式化因素,应以观众一眼看懂为前提,避免出现生僻难懂的词句,使观众能在不经意浏览字幕的同时,把专注力和兴趣点放在享受越剧所带来的艺术美感上来。