联系我们 | SiteMaps

新闻:
更多分享

文章内容

论口译中即席演讲

 

2016年6月12日,译雅馨同声传译学习过程中获悉:口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意:

1、 发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。

2、 无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。

3、 口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。

4、 确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。

5、 作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-608-0595 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨同声传译公司:http://www.yiasiafy.com

译雅馨深圳翻译公司:http://www.12688888.com