联系我们 | SiteMaps

新闻:
更多分享

文章内容

口译翻译发展中的经典句型

 

it was the memories of 追溯到„ ★(回忆类经典句)

Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were

considered turning points in their nations’ development。

追溯到 1964 年东京及 1988 年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。

on the premise / ground/ prerequisite/ proposition/ hypothesis/presupposition that 基于一个前提„ ★(假设类
经典句)

中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。

The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part
of China。

Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall。

对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。

be bound to 必定„;一定„ ★(意愿类经典句)

西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large。

Just wars are bound to triumph over wars of aggression。

正义战争必然要战胜侵略战争。

a matter of sth/doing sth 与„„有关的情况或问题 ★(描述类经典句)

Considering the following statements, made by the same man eight years apart. “Eventually, being ‘poor’

won’t be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills。”

请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。”

Dealing with these problems is all a matter of experience。

处理这些问题全凭经验。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-608-0595 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨同声传译公司:http://www.yiasiafy.com